1. Khái niệm
Biên dịch là gì?
Biên dịch là việc dịch ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác bằng văn bản có thể sử dụng các công cụ hỗ trợ mà vẫn giữ nguyên ý nghĩa. Một người biên dịch giỏi đòi hỏi những hiểu biết về kỹ năng ngôn ngữ và văn hóa của nhiều quốc gia để nắm bắt nội dung, phong cách và hình thức của văn bản gốc.
Bên cạnh đó, kỹ năng viết tốt cũng là điều quan trọng đối với một biên dịch viên. Biên dịch viên có thể sử dụng các phần mềm hỗ trợ dịch thuật, từ điển hay tài liệu tham khảo,… hoặc có thể tham khảo ý kiến của người khác để chất lượng bản dịch được tốt hơn.
Phiên dịch là gì?
Phiên dịch hay còn gọi là thông dịch là hình thức dịch từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích bằng miệng ngay tại thời điểm nói (dịch trực tiếp) hoặc dịch ngay sau bản gốc (dịch nối tiếp). Quá trình phiên dịch thường diễn ra nhanh chóng, người phiên dịch không có nhiều thời gian cũng như không có sự hỗ trợ của kịch bản, từ điển hay bất cứ tài liệu tham khảo nào.
Trong khi đó, phiên dịch đòi hỏi người làm có nhiều kỹ năng hơn là biên dịch. Người làm phiên dịch viên phải lắng nghe người nói, nắm bắt nội dung theo từng ngữ cảnh và mục đích cụ thể của người nói, đồng thời cần phải có kỹ năng nói trước công chúng. Phiên dịch viên giỏi là người có kinh nghiệm, trí nhớ tốt và khả năng phản xạ nhanh.
>> Tìm hiểu thêm về các công việc của Biên - Phiên dịch:
Việc làm Phiên dịch viên
Việc làm Chuyên viên hiệu đính
2. Những điểm tương đồng giữa phiên dịch viên và biên dịch viên
- Cả phiên dịch viên và biên dịch viên đều làm việc với ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích để thực hiện công việc của họ.
- Phiên dịch viên và biên dịch viên dựa vào kiến thức và kinh nghiệm của bản thân để cung cấp một bản dịch được diễn giải bằng ngôn ngữ đích ngay lập tức và tại chỗ. Cả hai đều nghiên cứu khoa học về ngôn ngữ, đều là ngôn ngữ học.
- Cả hai đều dịch một tin nhắn từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, có cùng mục tiêu chính.
- Cả hai chuyên gia đều yêu cầu kiến thức sâu sắc về ít nhất hai ngôn ngữ mà họ làm việc. Điều này bao gồm sự trôi chảy, cấu trúc câu, ngữ pháp, thành ngữ, tiếng lóng,…
- Cả hai đều có kiến thức chuyên sâu về văn hóa, phong tục, truyền thống,.. của cả hai ngôn ngữ họ làm việc
- Cả hai đều yêu cầu trình độ chuyên môn để thực hiện công việc
- Phát huy tối đa kỹ năng mà các dịch giả thường gọi là Dịch động hoặc Dịch tự do
>> Tìm hiểu thêm về các công việc của Biên - Phiên dịch:
Việc làm Biên dịch viên
Việc làm Trợ lý phiên dịch viên
3. Cách phân biệt phiên dịch và biên dịch
Lời kết
Nhìn chung, cả hai công việc đều đòi hỏi phải có những kỹ năng nhất định và có thể thấy phiên dịch có những yêu cầu cao hơn biên dịch. Điều này không có nghĩa là công việc của biên dịch sẽ dễ dàng hơn, vì có thời gian để nghiên cứu, trau chuốt nên công việc của biên dịch cũng sẽ đòi hỏi sự hoàn hảo, những yêu cầu về chất lượng cũng sẽ cao hơn. Nếu phiên dịch cần đảm bảo tính chính về mặt nội dung và thông điệp mà diễn giả muốn thể hiện thì biên dịch cần phải đảm bảo cả về nội dung, câu văn khi thể hiện sang ngôn ngữ đích. Lời văn phải được trau chuốt, câu văn hay, thân thiện phù hợp với đối tượng độc giả sau khi đã biên dịch ra.
Qua bài viết 1900 - tin tức việc làm vừa cung cấp những thông tin hữu ích vể Phiên dịch. Hy vọng qua bài viết bạn hiểu được tầm quan trọng của Phiên dịch và áp dụng hiệu quả!
>> Khám phá thêm các chuyên mục hấp dẫn và hữu ích khác tại 1900.com.vn:
Review các công ty hàng đầu
Cẩm nang nghề nghiệp chi tiết nhất
Tham khảo mức lương hơn 1000 công việc phổ biến
Tổng hợp TOP công ty hàng đầu đa lĩnh vực
Được cập nhật 20/05/2024
303 lượt xem