Câu hỏi phỏng vấn Biên dịch viên

28 Các câu hỏi phỏng vấn Biên dịch viên được chia sẻ bởi các ứng viên

Vị trí Biên dịch viên không chỉ yêu cầu kiến thức, kinh nghiệm mà còn đòi hỏi sự chuyên nghiệp, chỉn chu. Điều này sẽ được thể hiện rõ qua cách bạn thể hiện trong vòng trả lời phỏng vấn. Tuy nhiên để qua được vòng phỏng vấn và trở thành một Biên dịch viên không phải điều dễ dàng. Dưới đây là những câu hỏi phỏng vấn vị trí Biên dịch viên thường gặp.

Các câu hỏi phỏng vấn chung chung cho vị trí Biên dịch viên

Theo bạn, Biên dịch viên là gì?

Khi đưa ra câu hỏi này, nhà tuyển dụng muốn kiểm tra kiến thức nền tảng nhất của bạn về công việc này, xem bạn đã thực sự hiểu rõ mình sẽ phải làm gì nếu có được vị trí Biên dịch viên hay chưa. 

Với câu hỏi trên, đừng trả lời dài dòng lan man, mà hãy đi thẳng vào vấn đề họ thắc mắc. Bạn có thể trả lời như sau: 

“ Theo em, Biên dịch viên là người thực hiện các công việc liên quan đến chuyển đổi nội dung từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi ý nghĩa của nó. Với sự phát triển trong hợp tác quốc tế thì rất nhiều nội dung, văn bản từ các lĩnh vực khác nhau đều cần biên dịch viên chuyển đổi ngôn ngữ. Từ các văn bản giấy tờ phổ biến như CMND, bằng cấp, bảng điểm cho đến hồ sơ năng lực công ty, hồ sơ thầu…” 

Vì sao sao bạn muốn trở thành Biên dịch viên?

Nhà tuyển dụng đang muốn tìm hiểu về sở thích, năng lực cá nhân của bạn. Qua đó, họ có thể thấy bạn thực sự đam mê công việc này hay không. Bởi vì nếu bạn có tố chất phù hợp với nghề thì công việc sẽ thuận lợi hơn và gắn bó với công ty lâu hơn. 

Sự đam mê của bạn về công việc ứng tuyển sẽ được thể hiện thông qua đây

Tham khảo cách trả lời dành cho bạn: “Là một công việc quan trọng và bổ ích. Biên dịch viên giúp kết nối mọi người từ các nền văn hóa khác nhau, đồng thời giúp truyền tải thông tin và ý tưởng một cách chính xác và hiệu quả. ”

Biên dịch viên làm công việc gì?

Để trở thành một Biên dịch viên giỏi, bạn phải biết công việc này cần phải làm gì mỗi ngày. Câu hỏi trên giúp nhà tuyển dụng kiểm tra xem liệu bạn đã tìm hiểu kỹ về ngành nghề này hay chưa. 

Hãy trả lời một cách ngắn gọn và súc tích, ví dụ như: “Công việc của biên dịch bao gồm văn bản dịch thuật, biên dịch, phim dịch, tài liệu dịch, danh sách dịch và nhiều công việc khác liên quan đến công việc chuyển đổi ngôn ngữ. Biên dịch viên cần có kiến ​​thức sâu về ngôn ngữ và hiểu biết về văn hóa hóa của các quốc gia khác nhau để có thể chuyển đổi văn bản một cách chính xác và sát nghĩa.”

Tại sao bạn chọn Công ty của chúng tôi?

Thực chất, đây là câu hỏi phỏng vấn Biên dịch viên nhằm kiểm tra mức độ hiểu biết của ứng viên về Công ty ứng tuyển. Để trả lời được câu hỏi này bạn cần tìm hiểu trước thông tin về thành tựu của công ty. Một trong số những thông tin này có thể trở thành lý do bạn lựa chọn Công ty này thay vì Công ty khác.

Bạn biết gì về Công ty của chúng tôi?

Hầu như trong cuộc phỏng vấn nào cũng sẽ hỏi câu tương tự. Câu hỏi phỏng vấn Biên dịch viên này nhà tuyển dụng muốn xem bạn đã thực sự tìm hiểu kỹ về công ty mình ứng tuyển hay chưa? Công ty của bạn hoạt động ở mảng ngôn ngữ nào? Hướng tới cụ thể ai? Có những gì khác biệt so với những công ty khác?

Ngoài ra còn có chính sách nhân sự, văn hóa làm việc trong công ty,… Với việc cung cấp đầy đủ thông tin trên, bạn đã có thể hoàn thành tốt câu hỏi phỏng vấn Biên dịch viên. Đặc biệt dễ lấy điểm trong mắt nhà tuyển dụng.

Bộ câu hỏi phỏng vấn về thông tin cá nhân

Bạn hãy giới thiệu sơ lược về bản thân?

Giới thiệu thông tin cơ bản của bản thân là một trong những câu hỏi mở đầu của buổi phỏng vấn. Qua đây, nhà tuyển dụng vừa biết được thông tin về bạn cũng như dễ trò chuyện trong những câu hỏi tiếp theo. Bạn hãy trả lời với sự tự tin, lời nói rõ ràng để lấy được thiện cảm từ cái nhìn đầu tiên.

Bạn hãy nói sơ lược về thông tin cá nhân như tên, tuổi để xưng hô cho thuận tiện. Tiếp theo bạn nên giới thiệu thông tin về bằng cấp, trường học hay các khóa đào tạo mình đã học. Bạn hãy chú trọng nói những kỹ năng mà bạn có đối với một Biên dịch viên.

Điểm mạnh của bạn là gì? Lý do doanh nghiệp nên chọn bạn?

Nhà tuyển dụng muốn chắc chắn rằng bạn thật sự tự tin về những ưu điểm của mình hiện có. Vì vậy bạn hãy trả lời rõ ràng, dõng dạc nhưng cũng đừng nhắc lại tất cả những điều đã ghi trong CV. Bạn có thể kể thêm các điểm mạnh của mình hay đặt chúng vào tình huống cụ thể nhằm minh họa rõ ràng ưu điểm đó. Nhà tuyển dụng sẽ có cái nhìn sâu hơn về những lợi thế của bạn đấy.

Câu hỏi phỏng vấn Biên dịch viên về chuyên môn

Đây là phần quan trọng giúp các nhà tuyển dụng đánh giá được năng lực, trình độ và mức hiểu biết của bạn đối với ngành Biên dịch như thế nào; đồng thời, cũng quyết định bạn có đủ tiêu chuẩn và phù hợp với vị trí này hay không. Dưới đây là những kinh nghiệm cụ thể mà bạn có thể tham khảo trước khi đi phỏng vấn:

Bạn có thể giải thích sự khác biệt giữa dịch thuật và phiên dịch không?

Dịch thuật là quá trình chuyển đổi văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, trong khi phiên dịch là quá trình chuyển đổi lời nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Ứng viên cần thể hiện được sự hiểu biết rõ ràng về sự khác biệt giữa hai lĩnh vực này.

Bạn đã từng gặp phải khó khăn nào trong quá trình dịch thuật chưa?

Trong phần này, ứng viên nên chia sẻ một số khó khăn mà mình đã gặp phải trong quá trình dịch thuật. Ứng viên cũng nên thể hiện được cách mình đã vượt qua những khó khăn đó.

Tham khảo câu trả lời phỏng vấn “Tôi từng gặp phải khó khăn trong việc dịch một văn bản kỹ thuật về lĩnh vực y tế. Văn bản này có nhiều thuật ngữ chuyên ngành mà tôi chưa biết. Tôi đã tìm kiếm thông tin trên internet và tham khảo ý kiến của các chuyên gia để hiểu rõ ý nghĩa của các thuật"

Kỹ năng trả lời câu hỏi phỏng vấn xử lý tình huống

Bạn sẽ làm gì nếu gặp phải một văn bản có nhiều lỗi ngữ pháp hoặc lỗi chính tả trong ngôn ngữ nguồn?

Đây là một câu hỏi phổ biến trong các cuộc phỏng vấn biên dịch viên. Ứng viên cần thể hiện được khả năng xử lý tình huống và giải quyết vấn đề.

Tham khảo câu trả lời “Nếu tôi gặp phải một văn bản có nhiều lỗi ngữ pháp hoặc lỗi chính tả trong ngôn ngữ nguồn, tôi sẽ tìm cách xác định nguyên nhân của các lỗi. Tôi sẽ sử dụng các công cụ kiểm tra chính tả và ngữ pháp để sửa lỗi đánh máy. Nếu lỗi là do lỗi ngữ pháp hoặc lỗi chính tả do tác giả văn bản tạo ra, tôi sẽ nghiên cứu kỹ văn bản để hiểu rõ ý nghĩa của văn bản và đưa ra giải pháp phù hợp. Liên hệ với khách hàng để xác nhận thông tin. Nếu tôi không thể xác định nguyên nhân của các lỗi hoặc không thể đưa ra giải pháp phù hợp, tôi sẽ liên hệ với khách hàng để xác nhận thông tin.” 

Bạn sẽ làm gì nếu gặp phải một văn bản có nhiều thuật ngữ chuyên ngành mà bạn không biết?

Đây cũng là một câu hỏi phổ biến trong các cuộc phỏng vấn biên dịch viên. Ứng viên vị trí Biên dịch viên cần thể hiện được khả năng nghiên cứu và tìm kiếm thông tin.

Tham khảo câu trả lời “Nếu tôi gặp phải một văn bản có nhiều thuật ngữ chuyên ngành mà tôi không biết, tôi sẽ sử dụng các công cụ tìm kiếm để tìm hiểu về các thuật ngữ chuyên ngành hoặc tham khảo ý kiến của chuyên gia”

Kinh nghiệm “đậu” phỏng vấn vị trí Biên dịch viên

Để buổi phỏng vấn diễn ra suôn sẻ và nắm chắc phần thành công, bạn cần chú trọng thêm các yếu tố:

Về trang phục

Khi đi phỏng vấn, bạn nên lựa chọn những loại trang phục lịch sự, nhã nhặn phù hợp với môi trường công sở để dễ dàng tạo ấn tượng với nhà tuyển dụng hơn:

  • Nữ: Mặc quần âu hoặc chân váy dài tối màu, phối cùng áo sơ mi các màu nhã nhặn, hạn chế các màu quá sặc sỡ, nổi bật. 
  • Nam: Đối với nam ứng viên, bạn có thể lựa chọn mặc quần âu tối màu phối với áo sơ mi màu trung tính. Bên cạnh đó, ứng viên có thể lựa chọn đi giày da để tạo sự chuyên nghiệp, lịch sự và tóc nên được tạo kiểu gọn gàng.

Kinh nghiệm về tác phong

Nên đến sớm 10 - 15 phút, để tránh trường hợp xảy ra các sự cố trên đường hay sự cố về trang phục. Những nhà tuyển dụng cũng thích những người đến sớm và có chuẩn bị tốt.

Tác phong chuyên nghiệp, giữ bản thân ở trạng thái bình tĩnh, lắng nghe câu hỏi phỏng vấn và lời lưu loát, rõ ràng. Hạn chế nói lắp, trả lời không rõ ràng, thiếu logic, mạch lạc

Định hình rõ câu hỏi và vấn đề

Trong buổi phỏng vấn sẽ có rất nhiều câu hỏi được đưa ra. Do vậy để tránh tình trạng trả lời sai/nhầm nội dung câu hỏi, trả lời ấp úng, ngắt quãng,... bạn nên chuẩn bị trước những câu hỏi có thể gặp phải và đưa ra câu trả lời cho chúng.

Để tự tin hơn trong buổi phỏng vấn, bạn có thể liệt kê các câu hỏi và câu trả lời, sau đó học thuộc. Đồng thời, luôn giữ tâm thế bình tĩnh, phong thái tự tin, sẵn sàng đón nhận bất cứ câu hỏi phỏng vấn “khó nhằn” nào.

Câu hỏi phỏng vấn

Biên dịch viên được hỏi... 02/11/2023

Sự lưu loát về văn hóa có luôn cần thiết khi dịch thuật không?

1 câu trả lời

Tôi nghĩ điều quan trọng là chúng ta phải hiểu văn hóa đằng sau ngôn ngữ mà chúng ta đang dịch, vì đây là cách duy nhất để biết ý nghĩa và ý nghĩa tiềm ẩn của một văn bản. Một số câu tục ngữ có thể không được dịch sang tiếng Anh tốt hoặc thậm chí có thể có những từ mà chúng ta không có từ tương đương trực tiếp. Dịch thuật không chỉ là hiểu văn bản mà còn là hiểu nó và truyền đạt ý nghĩa tương tự cho người khác.

Biên dịch viên được hỏi... 02/11/2023

Bạn có thoải mái làm việc với thời hạn không?

1 câu trả lời

Absolutely. I understand the importance of meeting deadlines and take pride in my ability to do so. I have a strong work ethic, which has enabled me to consistently meet tight deadlines while maintaining high quality standards.

I am also very organized and efficient when it comes to managing my workload. I prioritize tasks based on urgency and importance, ensuring that all projects are completed on time and within budget. Furthermore, I am comfortable working with teams as well as independently, allowing me to collaborate effectively with colleagues and clients alike.

Biên dịch viên được hỏi... 02/11/2023

Một số tác phẩm văn học yêu thích của bạn để dịch là gì?

1 câu trả lời

Tôi có niềm đam mê dịch văn học và tôi rất tự hào về công việc của mình. Những tác phẩm văn học yêu thích của tôi để dịch là những tác phẩm thách thức tôi suy nghĩ sáng tạo và đưa ra các giải pháp sáng tạo. Ví dụ, gần đây tôi đã dịch một bài thơ cổ của Trung Quốc, bài thơ này đòi hỏi tôi phải nghiên cứu ngôn ngữ và văn hóa để truyền tải chính xác ý nghĩa của nó. Thật vô cùng bổ ích khi có thể mang tác phẩm văn học này đến với khán giả mới.

Tôi cũng thích dịch các tác phẩm từ nhiều thời đại và thể loại khác nhau. Cho dù đó là một cuốn tiểu thuyết cổ điển hay một vở kịch hiện đại, tôi luôn mong muốn khám phá ngôn ngữ đã phát triển như thế nào theo thời gian và cách nắm bắt tốt nhất bản chất của từng tác phẩm. Dịch thuật không chỉ đơn giản là hoán đổi từ ngữ; đó còn là việc truyền tải cảm xúc đằng sau chúng. Đó là lý do tại sao tôi cố gắng giữ đúng ý định của tác giả ban đầu trong khi vẫn đảm bảo rằng tất cả người đọc đều có thể tiếp cận bản dịch.

Biên dịch viên được hỏi... 02/11/2023

Quy trình của bạn để đảm bảo độ chính xác khi dịch là gì?

1 câu trả lời

Quy trình của tôi để đảm bảo tính chính xác khi dịch thuật rất kỹ lưỡng. Đầu tiên, tôi đảm bảo đọc kỹ văn bản nguồn và ghi chú bất kỳ từ hoặc cụm từ lạ nào. Sau đó, tôi nghiên cứu những từ và cụm từ đó để đảm bảo rằng sự hiểu biết của tôi về chúng là chính xác. Sau đó, tôi bắt đầu quá trình dịch bằng cách chia nhỏ từng câu thành các thành phần riêng lẻ rồi sử dụng kết hợp từ điển, bảng chú giải thuật ngữ và các tài nguyên khác để dịch chính xác. Cuối cùng, tôi xem lại văn bản đã dịch nhiều lần để kiểm tra lỗi và đảm bảo rằng ý nghĩa đã được truyền tải đúng. Quá trình này giúp tôi đảm bảo rằng sản phẩm cuối cùng chính xác nhất có thể.

Biên dịch viên được hỏi... 02/11/2023

Hãy đưa ra một ví dụ về thời điểm bạn phải nghiên cứu các thuật ngữ hoặc cụm từ không quen thuộc để dịch chúng một cách chính xác.

1 câu trả lời

Gần đây tôi đã phải dịch một tài liệu từ tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Anh. Trong quá trình dịch, tôi gặp phải một số thuật ngữ và cụm từ không quen thuộc với tôi. Để đảm bảo tính chính xác trong bản dịch của mình, tôi đã dành thời gian để nghiên cứu từng thuật ngữ hoặc cụm từ cho đến khi tôi tự tin vào ý nghĩa của nó.

Ví dụ, một trong những cụm từ tôi bắt gặp là "la vida es una lucha" dịch theo nghĩa đen là "cuộc sống là một cuộc đấu tranh". Sau khi nghiên cứu thêm cụm từ này, tôi phát hiện ra đó là một thành ngữ được sử dụng để thể hiện chữ ý tưởng rằng cuộc sống đôi khi có thể khó khăn. Với kiến thức này, tôi đã có thể truyền đạt chính xác tình cảm đằng sau cụm từ trong bản dịch của mình

Biên dịch viên được hỏi... 02/11/2023

Nếu một khách hàng cung cấp cho bạn một đoạn văn bản và yêu cầu bạn dịch nó sang ngôn ngữ khác vào một ngày cụ thể, bạn sẽ tổ chức như thế nào để đảm bảo bạn đáp ứng thời hạn?

1 câu trả lời

Nếu một khách hàng cung cấp cho tôi một đoạn văn bản và yêu cầu tôi dịch nó sang ngôn ngữ khác vào một ngày cụ thể, tôi sẽ giữ tổ chức bằng cách chia nhỏ dự án thành các bước có thể quản lý được. Đầu tiên, tôi sẽ phân tích văn bản để xác định độ dài và độ phức tạp của nó, để tôi có thể tạo ra một dòng thời gian chính xác để hoàn thành bản dịch. Khi tôi đã thiết lập một mốc thời gian, tôi sẽ đặt thời hạn cho từng bước trong quy trình, chẳng hạn như nghiên cứu bất kỳ từ hoặc cụm từ không quen thuộc nào, soạn thảo bản dịch thuật, và hiệu đính công việc của tôi. Cuối cùng, tôi sẽ sử dụng một hệ thống lịch để theo dõi tiến trình của mình và đảm bảo rằng tôi đang đạt được mục tiêu của mình. Bằng cách tổ chức và tuân theo kế hoạch này, tôi tự tin rằng tôi có thể đáp ứng bất kỳ thời hạn nào được đưa ra cho tôi.

Biên dịch viên được hỏi... 02/11/2023

Bạn sẽ làm gì nếu bạn nhận thấy một lỗi trong một đoạn văn bản bạn đã dịch?

1 câu trả lời

Nếu tôi nhận thấy một lỗi trong một đoạn văn bản mà tôi đã dịch, tôi sẽ thực hiện các bước cần thiết để sửa nó. Đầu tiên, tôi sẽ xem xét tài liệu nguồn và so sánh nó với bản dịch của tôi để đảm bảo tính chính xác. Nếu có lỗi, tôi sẽ thực hiện các thay đổi thích hợp và kiểm tra lại chúng so với văn bản gốc. Một khi tôi tự tin rằng bản dịch là chính xác, sau đó tôi sẽ cập nhật tài liệu cho phù hợp. Cuối cùng, tôi cũng sẽ theo dõi bất kỳ sai lầm nào đã mắc phải để tôi có thể đã mắc phải để tôi có thể học hỏi từ chúng và tránh mắc lỗi tương tự trong tương lai.

Sự chú ý của tôi đến từng chi tiết và cam kết về độ chính xác là điều khiến tôi khác biệt với tư cách là một dịch giả. Tôi hiểu tầm quan trọng của việc cung cấp các bản dịch chất lượng cao và cố gắng làm như vậy mọi lúc

Biên dịch viên được hỏi... 03/11/2023

Bạn có kinh nghiệm làm việc như một biên dịch viên không?

1 câu trả lời

Tôi đã có kinh nghiệm làm việc như một biên dịch viên trong 2 năm qua. Tôi đã làm việc trong một công ty dịch thuật và đã tham gia vào việc dịch các tài liệu, hợp đồng và bài viết từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại. Tôi cũng đã có kinh nghiệm biên dịch trong các cuộc họp và giao tiếp trực tiếp với khách hàng.

Đang xem 21 - 28 trong 28 câu hỏi phỏng vấn